学知思
练习册

首页 > 文言文大全

《宋史·勾涛传》原文、翻译、全文及译文

学知思网校给大家带来《宋史·勾涛传》原文及翻译《宋史·勾涛传》全文及译文,想要了解《宋史·勾涛传》原文和《宋史·勾涛传》翻译的同学欢迎收藏分享!上学知思网校找文言文大全,学习知识并思考!

宋史

《宋史·勾涛传》原文

勾涛,字景山,成都新繁人。登崇宁二年进士第。建炎初通判黔州田祐恭兵道境上涛白守燕劳之祐恭感恩厉下郡得以无犯湖湘贼王辟破秭归将犯夔门夔兵素单弱,宣司檄祐恭捍御,涛帅黔兵佐之,贼溃去。七年,迁右司郎官兼校正。时沿边久宿兵,江、浙罢于馈饷,荆、襄、淮、楚多旷土,涛因进羊祜屯田故事,事下诸大将,于是边方议行屯田。淮西都统制刘光世乞罢,丞相张浚欲以吕祉代之,涛谓:“祉疏庸浅谋,必败事,莫若就择将士素所推服者用之。”浚不纳,祉至,果以轻易失士心,未几,郦琼叛,祉死于乱。浚闻之,夜半召涛愧谢。时帝驻跸建康,欲亟还临安。川、陕宣抚使吴玠言都转运使李迨朘刻赏格,迨亦奏玠苛费,帝以问涛。涛曰:“玠忠在西蜀,纵费,宁可核?第移迨他路可尔。”帝然之。八年,除史馆修撰。重修《哲宗实录》,帝谕之曰:“昭慈圣献皇后病革,朕流涕问所欲言,后怆然谓朕曰:‘吾逮事宣仁圣烈皇后,见其任贤使能,忧勤宗社,古今母后无与为比。不幸奸邪罔上,史官蔡卞等同恶相济,造谤史以损圣德,谁不切齿!’朕痛念遗训,未尝一日辄忘,今以命卿。”六月,《实录》成。复修《徽宗实录》,丞相赵鼎谕旨宜婉辞纪载。涛曰:“崇宁、大观大臣误国,以稔今祸,藉有隐讳,如天下野史何?”七月,除给事中。秦桧尝令人谕意,欲与共政,涛以书谢之。桧讽言劾之,不报。俄以疾卒,年五十九。遗表闻,帝震悼。涛风貌伟然,颇以忠亮自许。国有大议,帝必委心延访,往复酬诘,率漏下数刻始罢。料边情如在目前,知名之士多所荐进。有文集十卷,奏议十卷。

(节选自《宋史·勾涛传》)

《宋史·勾涛传》译文

勾涛字景山,成都新繁人。崇宁二年进士及第。建炎初年,通判黔州,田佑恭的部队途经州境,勾涛报告知府,设宴犒劳他们,祐恭感念恩德约束属下,境内得以不被侵扰。湖湘盗贼王辟攻破秭归,即将进犯夔门。夔门守军素来兵少力弱,宣抚司传号檄文命祐恭坚守抵抗,勾涛率领黔州兵马帮助他,盗贼溃败散去。七年,他升迁右司郎官兼校正。当时沿边防线长久驻扎军队。江、浙人民疲于军队的供给,荆、襄、淮、楚有很多空旷的土地,勾涛因而进言羊祐屯田的历史事例。事情下达给各位大将。从此边疆才商议实行屯田。淮西都统制刘世光请求罢免,丞相张浚想要派吕祉代替他,勾涛说:“吕祉方法平庸谋略浅陋,一定坏事,不如就地选择将士素来推重信服的人任命他。”张浚不采纳,吕祉到任,果然因轻率失去战士信任。不久,郦琼叛乱,吕祉死在乱中。张浚听到消息,半夜召见勾涛惭愧谢罪。当时皇帝车驾驻跸建康,想要尽快回到临安。川、陕宣抚使吴玠进言都转运使李迨克扣悬赏的标准,李迨也上奏吴玠苛刻浪费,皇帝拿这件事询问勾涛。勾涛说:“吴玠忠心守卫西蜀,即使浪费,难道能够查核?只把李迨移官到其他路就可以了。”皇帝同意他的话。八年,授任史馆修撰。重修《哲宗实录》,皇帝告诉他说:“昭慈圣献皇后病重时,我流泪问她想要说什么话。皇后感伤地对我说:‘我曾赶上服侍宣仁圣烈皇后,见她任用贤德有才能的人,为宗庙社稷忧虑勤劳。古今做母后的没有能比得上的。不幸奸邪之人欺瞒圣上,史官蔡卞等串通作恶,伪造诬谤历史来损害圣德,谁不切齿痛恨!’我痛心地思念遗训。没有一天忘记,现在把这件事交付你。六月,《实录》修成。又修撰《徽宗实录》,丞相赵鼎告知旨意是以委婉语气记载为好。勾涛说:“崇宁、大观时大臣贻误国家,才酿成今天的祸乱。假如有所隐晦,拿天下的野史怎么办?”七月。授为给事中。秦桧曾派人告知意愿,想要和他共同掌权。勾涛写信推辞了他。秦桧示意别人弹劾他。朝廷不予答复。不久因病去世。享年五十九岁。遗表上奏,皇帝震惊哀悼。勾涛风采容貌伟岸雄健,很以忠直诚信推许自己。国家有重大议论,皇帝必定虚心邀请咨询。反复酬答询问,常常过了半夜才停止。估测边防事情就像眼前看见的一样,有名的大臣很多由他推荐进用。有文集十卷,奏议十卷。

以上就是《宋史·勾涛传》全文《宋史·勾涛传》译文的所有内容,喜欢的同学记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学知思网校!